Browse Items (124 total)

  • Genre is exactly "Translation"

Vittorio Venturelli's translation of (and commentary on) Aristotle's Parva Naturalia follows the same author's version of Aristotle's Meteorology. The two works are in fact part of the same project addressed to the duke of Urbino Francesco Maria II…

Vittorio Venturelli translated and commented on Aristotle's Meteorology for the duke of Urbino Francesco Maria II Della Rovere. The work opens with a dedicatory epistle followed by a complete accessus which has the function of a general introduction…

Fulvio Malatesta's translation of Aristotle's Posterior Analytics, book 1, is dedicated to the Duke of Urbino, Guidobaldo II, and witnesses the importance of Urbino as a centre for the vernacular diffusion of Aristotelian works (cf. the later…

This partial translation of Aristotle's Rhetoric, book 1, from the Latin version by Daniele Barbaro might be attributed to Camillo II Capilupi, whose hand - according to Gasparrini 1939 - would be responsible for several texts included in ms. Rome,…

The anonymous translation of Aristotle's Rhetoric witnessed by ms. Modena, BEU, It. 225 appears as a beautifully written copy which follows formal standards of contemporary printed books. No dedicatee is mentioned. The translation covers the three…

The anonymous translation of Aristotle's Rhetoric, based on the Latin version which was circulating during the Middle Ages and witnessed by the ms. Vatican City, BAV, Chig. M.VI.126, might be the earliest vernacular translation of the work. The…

The anonymous translator (who presents himself as a pupil of Agostino Nifo) dedicates his version of Aristotle's Physiognomy - which is translated into Italian from Latin, as stated in the preface - to an unnamed ruler. The translator refers to the…

The work is part of a larger section on bees which includes excerpts from a vernacular translation of Pliny's Natural History (Trattato delle pecchie secondo Plinio libro XI, ff. 153r-180v). The translation of Aristotle is based on the Latin version…

The short work is a collection of sentences from the pseudo-Aristotelian Letters. In the ms. Bologna, BU, 3658 it is copied within a miscellaneous collection of moral works including Cecco d'Ascoli's Acerba and the famous Fiore di virtù.

The anonymous translation of the Economics is witnessed by a manuscript (Venice, BNM, It. II.134) in which the text appears as part of a compilation including a compendium of the Ethics (largely coinciding with Taddeo Alderotti's) and vernacular…

The pseudo-Aristotelian treatise De perfecto magisterio deals with alchemic issues. The original text is accessible in J.-J. Manget, Bibliotheca Chemica Curiosa (Geneva: 1702), I, 641A.

After a long introduction, Aristotle's text is divided into 44 particelle, translated and thoroughly commented. The introduction deserves attention for it is rich in general remarks on the importance of Logic as the main rational faculty. It is very…

The commentary opens with an introduction in which the author — a member of the Accademia degli Alterati — gives some remarks on his notion of poetry in its relations to ethics and politics. Aristotle's Poetics is divided into several particelle;…

The translation covers Aristotle's Poetics, chapters 1-7; the commentary 1-2.

The manuscript contains a commentary (esposizione) on Aristotle's On Interpretation (ff. 1r-24r) and Categories (ff. 25r-115v).

Ms. Florence, BNC, Magl. VIII.1548 contains autograph works by Curzio Picchena, a Florentine diplomatist very close to Cosimo II de Medici (he also became segretario di stato). The excerpts from Aristotle's Politics are very difficult to read because…

The rhetorician and school master Bernardo Nuti translated Aristotle's Nicomachean Ethics into Italian from the Latin version of Leonardo Bruni in the early 1450s on behest of the Spanish humanist Nuño de Guzmán (the original manuscript with the…

Del Rosso's translation of Aristotle's On the Soul is dedicated to Francesco de Medici. Ms. Pal. 800 seems to be an autograph dedication copy. In the preface the author gives some interesting remarks on the method of translating.

The translation is dedicated to Francesco Maria II della Rovere by the obscure Tito Corneo d'Urbino. The preface is dated 8 September 1617. The extant manuscript Vatican City, BAV, Urb. Lat. 1331 is a beautiful dedication copy with layout inspired by…

Ercole Bottrigari's translation of Aristotle's On Breath, dated 1606, follows the translation of an other Aristotelian short treatise (On Things Heard). The two works are part of the same translation project and witness the translator's interest in…

Ercole Bottrigari's translation of Aristotle's On Things Heard, dated 1606, is followed by the translation of an other Aristotelian short treatise (On Breath). The two works are part of the same translation project and witness the translator's…

This is a vernacular translation of Aristotle's Problemata, XIX, On harmony. As we know from other works by Bartoli, he was very interested in Greek theories of music and musical harmony.

Though recorded as a single work, the two manuscripts Florence, BNC, II.I.20-21 are note really related: the first one contains the so-called Proloqui nella Rettorica and an incomplete Ragionamento della poesia; the second manuscript is made up of 5…

The name of the translator appears in ms. Chig. M.VIII.162, f. 83v. Niccolò Anglico is not mentioned in the Paduan ms., which is incomplete both at the beginning and at the end. Grion 1868 (who gave an edition of the text), did not know the Vatican…

Antonio Colombella, member of the Augustinian order, dedicates this translation of the Nicomachean Ethics - apparently based on the Latin text by Robert Grosseteste - to the young nobleman and merchant Pancrazio Giustiniani. The work includes an…
Output Formats

atom, dc-rdf, dcmes-xml, json, omeka-xml, rss2